La calidad en una traducción no tiene precio

-

Contratar los servicios de un buen profesional se hace imprescindible a la hora de traducir un documento

A pesar de que vivamos rodeados de traducciones y de que los traductores llevan siglos haciendo que la gente que habla distintas lenguas se pueda entender, a menudo no le damos importancia a la gran labor que hacen estos profesionales. De hecho, son muchas las personas que piensan que es posible obtener una buena traducción gracias a cualquier traductor automático que podamos encontrar en Internet. Sin embargo, la realidad es más bien la contraria, como sabrá cualquier persona que ya haya podido disfrutar de un buen texto traducido o de un buen servicio de traducción en Madrid. Si a esto le sumamos además las peculiaridades que tienen ciertos tipos de textos que harán que necesitemos a un profesional cualificado, como puede ser el caso de la traducción jurada y de los traductores jurados en Madrid, sin duda alguna será más que necesario recurrir a los servicios de un buen profesional.

La traducción: una profesión en la sombra
Aunque acabamos de comentar la importancia que tiene contar con un buen traductor profesional, es cierto que muchas veces la labor del traductor se queda en un segundo plano, entre otros motivos porque se le da más importancia al autor del texto original que al “autor” (en este caso, el traductor) del texto traducido. No obstante, y pese a que esa invisibilidad sea parte del trabajo del traductor, eso no quiere decir que su labor no sea necesaria o que no debamos buscar una serie de características antes de contratar los servicios de un buen traductor. En ese sentido, será fundamental que contemos con un profesional nativo, que traduzca a su propia lengua materna y que tenga formación reglada en el campo de la traducción, lo que nos asegurará que conocerá las técnicas necesarias que luego tendrá que implementar en el texto. De hecho, hablar un idioma no es lo único que hay que saber para poder realizar bien una traducción sino que también será fundamental tener una serie de conocimientos teóricos (sobre gramática, léxico, sintaxis, etc.) y de conocimientos prácticos (la búsqueda de recursos, la documentación previa, etc.) que marcarán la diferencia entre una buena y una mala traducción. Además de eso, si contratamos los servicios de una agencia de traducción, deberemos asegurarnos de que cumplen con las normativas internacionales relacionadas con la calidad de este tipo de servicios (en especial, las normas ISO 9001 e ISO 17100) así como tener acceso de forma clara y desde el primer momento a las tarifas que nos cobrarán por el servicio. Es más, lo habitual será contar con un presupuesto previo en el que consten todas las características que van a rodear al encargo (longitud y tipo de texto, precio por palabra o por página, plazo de entrega, si incluye o no algún extra como por ejemplo la maquetación o la corrección del texto, etc.) para que así podamos decidir si contratar o no esos servicios.

Interpretación y traducción: dos profesiones distintas

Por otro lado, es bastante habitual pensar que la traducción y la interpretación son dos profesiones similares cuando en realidad lo único que comparten es el hecho de que gracias a ellas podemos entendernos con gente de cualquier parte del planeta. En ese sentido, un intérprete tiene que conocer una serie de técnicas de interpretación que le permitirán hacer esa “traducción” oral y directa a medida que dos o más interlocutores hablan. Por este motivo, y al igual que ya hemos mencionado con la traducción, será fundamental contar con profesionales especializados, que conozcan toda la teoría que hay detrás de una buena interpretación y que sepan darnos un servicio acorde a lo que necesitamos, como los de estos intérpretes en Madrid. Sin olvidarnos, claro está, de las cuestiones legales relacionadas con la calidad y con el presupuesto inicial que ya hemos mencionado.

Las traducciones juradas u oficiales

Finalmente, no podíamos dejar de mencionar un tipo de traducción que tiene unas características especiales y que dotan al texto traducido de un carácter oficial, al igual que lo tiene el texto original: las traducciones juradas. Para aquellos que no sepan de qué se trata, son un tipo de traducciones que incluyen la firma y el sello del traductor jurado, así como una fórmula de inicio y de cierre establecidas, que suelen ser habituales a la hora de presentar la traducción de un documento con carácter legal o oficial (por ejemplo, un diploma o un certificado médico). Sin embargo, y a diferencia de lo que ocurre con las traducciones generales, estas traducciones solo las podrán hacer traductores especializados, como los de este servicio de traducción oficial en Madrid, y que hayan sido habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para ello.

ULTIMAS NOTICIAS

Cuando el sistema falla: la crisis sanitaria que Andalucía no puede seguir ocultando

Hace apenas unos días, Ángela Claverol, presidenta de la Asociación Amama, pronunció unas palabras que deberían resonar en la conciencia de toda la sociedad andaluza: "Hay varias mujeres muertas...

Las galerías subterráneas del Torreón reabren en octubre tras inversión de 60.000 euros

Las galerías subterráneas del Torreón de Ciudad Real volverán a recibir visitas guiadas durante el mes de octubre tras la intervención realizada por el Ayuntamiento para solucionar el problema...

Ciudad Real inaugura exposición sobre el plano-censo centenario de Sofí Heredia

El Antiguo Casino de Ciudad Real acoge la exposición Ciudad Real hace cien años. El plano-censo de Sofí Heredia y Ruiz Arche, inaugurada este miércoles para conmemorar el centenario...

Jerez y Antequera compiten por ser la Capital Gastronómica 2026

Jerez de la Frontera y Antequera disputarán el título de Capital Española de la Gastronomía 2026, cuya ganadora se conocerá el próximo 17 de octubre. Ambas ciudades presentaron sus...

El recibo de la luz sube un 15% en un año

El recibo de la luz del usuario medio con tarifa semirregulada alcanzó los 81,49 euros en septiembre de 2025, un 15,4% más que los 70,62 euros del mismo mes...

Fallece Guillermo Fernández Vara, expresidente de la Junta de Extremadura, a los 66 años

Guillermo Fernández Vara, expresidente de la Junta de Extremadura y vicepresidente segundo del Senado, falleció este domingo a los 66 años a causa de un cáncer de estómago. El...